English | Spanish | Korean | Japanese

HOME | 원져에 대해서 | 말을 그린작픙 | 잡지 스토리 | 최근 인터뷰들 / 에세이 | 최근 작품 | 도서 | 고객 문의

NOBLESSE
September 2007 (issue 9)
INTERVIEW

Noblesse: How will you portray the Asian woman and her daughter in the next book?

Windsor: 동양에서의 저의 경험은 주로 한국과 일본 사이에서 느낀 것이기에, 제글과작품들의 여인상과 아이들의 모습은 그곳의 모습을 표현하는 것으로 제한되어 있습니다. 저는 전문가가 아닙니다. 제가 아는 남자분들 중에서도 여성을 이해 한다는 사람은 몇 안됩니다. 저 자신도 아직 여성을 완전히 이해 한다고 말하긴 어렵습니다. 하지만 저는 예술인로서 다른 사람들과는 틀린 시각으로 세상을 바라 보려고 노력합니다. 화가와 작가로서, 저는 자기의 문화외에 다른 곳의 색다른 문화를 보는 것이 중요하다고 생각 합니다. 제가 여러 곳의 살면서그곳의문화를 느기고 보았왔기 때문에, 제 작품들도 다양한 저의 경험을 이야기 합니다. 그 여러 문화의 경험들이 지금 저의 색다른 예술을 만들 수 있는 밑거름이 된 것 같고, 외국인으로서 저의 정서를 맑게하는 기회가 되는 것 같습니다.

저는 특별히 한국의 여성들은 자기나라의 깊은 아름다운 역사와 현재 사회를 동시에 잘 표현한다고 생각 합니다. 저는 이런 조화가 한국 여성들에게 서양 여성에게서는 느낄 수 없는 신비감을 준다고 생각합니다. 또 한국 여성들은 자신들의 힘을 다른 여성들에게서 찾기 때문에, 한국의 남자들 보다 더욱더 사회적이고 안정되어 보인다고 생각 합니다. 여러 문화의 변화를 겪음에도 불구하고 잘 적응 할수 있다는것도 역시 자기 역사와 문화를 우선 잘 이해했기 때문이 아닐까요?

당당한 여성들에 비해서, 한국의 남자들은 빠르게 변화하는 사회에서의 자기 모습을 잘 찾지 못하고 잊어버리는 것 같습니다. 회사와 사회가 넘겨 주는 문제들을 해결하기에 바빠서 자기의 인생을 사랑하는 법을 배울 시간이 주지어지 않는 것 같아 보입니다. 하지만 한국의 여성들은 자신의 아름다움과우아함을 잘 표현하며 인생을 사랑하는 법을 세상에 잘 보여주는 것 같습니다. 어떤 면에서 보면 더 순수하고 때묻지 않아보입니다. 우리의 미래를 이끌어 갈 딸들의 모습들을 보면 더욱더 이 점이 실감납니다. 아직 생활력은 부족하지만, 어린나이에도 불과하고 옛 여성들의 모습을 잘 표현하는 모습을 볼때면 대견하기 짝이 없습니다. 그야말로 나라의 보물이지요.

저는 이 한국 여성의 신비로운 모습을 제 작품에 담고 싶습니다.

Noblesse: Are your ideals of beauty portrayed in other work as well?

Windsor: 네, 풍경화, 정물화인상화, 그리고 다른 모든 종류의 작품들 에서도 제 기준의 아름다움과 신비로움을 느끼 실수 있으실 것입니다. Innocents Abroad, The Girls of Coatepec등 과 같은 저의 작품집들에서 특히 잘 표현되어 있지요. 저는 사람들에게서우아하고 조용한 아름다움을 찾아내는 로맨티스트 랍니다.

Noblesse: You are often categorized as an Omnidirectional Artist. Do you like this characterization?

Windsor: 제가 화가에서 작가, 그리고 오래전에는조각에서뷰터했스므로 많은 사람들이 저의 다방면 적인 모습을 보고 그렇게 말씀 해 주시는 것 같습니다. 하지만 저는 그 모든 것들을 하나라고 봅니다. 비록 그림을 그리고나 조각을 할때와 글을 쓸때의 기본적인 차이는 잊지만, 결국에는 하나의 사상과 느낌을 보여주기 위한 일이기 때문이지요. 이것이 제가 치중하는 방향이고, 제가 풍경화, 꽃병, 또는 꽃을 그리든지 할때에 부분 부분의 틀림에 집착하지 않고 큰 그림을 바라보기 때문에 제 눈에는 모두 같아 보입니다. 예술은 모두 같은 예술이지요.

Noblesse: Does this include Postmodern art? I understand you are not a fan of much of the art produced today.

Windsor: 현대미술을 보면, 인간을 위한 예술이라는 생각이 들지 않습니다. 현대 미술은 예술임에도 불과하고 옛 미술의 아름다움을 무시하는 것 같아 보입니다. 돈과 명예를 위하여 진정한 예술의 가치를 버리고, 그 점을 또 자랑스럽게 생각합니다. 사랑과 인생, 그리고 진정한 아름다움을 무시하고, 이 진정한 예술의 가치를 지닌 작품들은 현대미술이라고 부리지도 않으려 하지요. 오만함으로 가득차고, 역사를 무시하는 것이 현대미술입니다. 아예 역사를 대신하려고 하기도 하지요. 많은 현대미술가들 역시 옛 장인들과 역사의 중요함을 부인하려 합니다. 진정한 아름다움을 보지 못하는 것이지요.

Noblesse: Would this art be worthy of being called art if it can tell a story to the audience?

Windsor: 모든 이야기에는 예술적인 면이 있습니다. 비록 서양과 동양에서의 이 중요함은 다르지만 모두 같은 예술을 표현합니다. 이 이야기들을 한 단계 깊고 아름답게 이끌어 주는 것이 또 미술입니다. 미술은 감정의 교환을 가능하게 합니다. 일반적으로 좋은 이야기에 한해서는 이점이 유용하게 쓰이지만, 예술이 단순한 동화나 정치적인 의견, 단순한 패션의견이나 질문을 표현하기에는 역부족 입니다. 하지만 현대 미술가들은 오히려 자기의 작품들을 설명하기에 바빠서 그것을 ‘이야기’ 로 만들어 버립니다. 결국 작품의 진정한 이야기보다 자기의 의견을 제시하기에 바쁜 것이지요. 예술은 예술가의 능력을 뛰어넘습니다. 이것이 현대 미술가들이 이해하지 못하는 점이지요.

Noblesse: But you are living in the age of post modernism you are a contemporary artist.

Windsor: 그것이 바로 모순 이지요! 미국에서 가장유명한 예술 평론가 분이 저의 작품들을 혁신적이고 현대적이라고 표현 했습니다. 그도 제 작품들을 현대 미술이라고 단정지을 지는 잘 모르겠습니다. 사실 저도 그가 그랬으면 어떨 지 모르겠네요.

Noblesse: You mentioned the influence of the horse on your work. Isn’t this unusual for an artist who doesn’t specialize in painting horses?

Windsor: 하하, 그럴 지도 모르겠네요. 하지만 저는 작품의 영적인 면은 여러 곳에서 표현된다고 생각합니다. 말들, 특히 제가 잘 알고 있는 경주용 말들, 은 어린 여자 아이처럼 세상에서 가장 순수한 존재중에 하나라고 생각 합니다. 감성이 풍부하며 세속적이지 않은 존재들 이지요. 아침 일찍 사람이 없는 마굿간을 천천히 산책하며, 동물들이 자기를 어떻게 관찰하는지 한번느껴보세요. 시간을 내서 말들과 친해져 보세요. 말들이 하려는 말을 귀 기울여 들어보세요. 사랑에 빠질 것입니다. 너무 깊게 빠지지는 말고요! 말들은 아름다움의 원천이거든요. 말들을 있는 그대로 만나보세요! 만약 배우고 싶은 것이 있다면 말들이 알려 줄 것입니다.

이전 | 다음 스토리

Author's representatives: http://www.ShinwonAgency.com | http://www.InnisArt.com
Site information: Paintings/Photo-sketches © Windsor Joe Innis | Photos of Windsor: ©Yasuo Morida | © InnisArt 2007-2008